Journées de la traduction (5-8 décembre 2022)

Les journées de la traduction sont l’occasion de faire découvrir aux élèves de 4e année différents domaines dans lesquels le bilinguisme s’avère un fort atout : le doublage, le sous-titrage, l’interprétariat et la traduction de textes littéraires, notamment cette année de bandes-dessinées. Une semaine pour se rendre compte qu’une langue ne se réduit pas seulement à un dictionnaire mais qu’elle nécessite de la nuance, des références culturelles et qu’elle ne se traduit jamais littéralement. Traduire n’est pas si simple qu’il y parait !

Cette année nous avons eu le plaisir de rencontrer Mr Libor Nenutil, interprète en tchèque, anglais et français, qui nous a raconté avec passion son métier et donné quelques fils à retordre en nous proposant de décoder ses prises de note ou de mémoriser le plus d’informations possible en un temps limité.

Les journées de la traduction, ce sont aussi de bons moments de rire devant le micro pendant l’enregistrement des doublages !

 

 

Dans l’ordre d’apparition des bandes dessinées : Persepolis, Marjane Satrapi, éd. L’Association (2000) ; Les Schtroumpfs, éd. Peyo ; Les Bidochons, éd. Fluide Glacial

 

Doublage – Extrait de „La crise“ Doublage – „La photo du bébé“ Sous-titrage – „Le petit doigt de pied“